You’ve probably seen this mistake before (maybe even made it yourself):
❌ Trabajé para tres horas
✅ Trabajé por tres horas
Both mean “for” in English… so what gives?
Well, it’s not just a grammar slip. It’s actually a perfect example of language interference—when your first language (English) sneaks into your Spanish in ways that don’t work. And por vs para is a textbook case of this happening.
Let’s unpack why this is so common, and how to fix it.
When English speakers learn Spanish, they bring English logic with them. That’s not a bad thing—it’s natural. Your brain wants to use what it already knows to make sense of a new system.
But sometimes that leads to wrong assumptions.
In English, we say “for” in all kinds of situations:
One word — for — covers all of those meanings.
But in Spanish? That single word splits into two totally different prepositions: por and para.
And they’re not interchangeable.
Here’s the simple version:
🟢 Use para when you’re talking about:
Think: 🎯 final target
Examples:
🔁 Use por when you’re talking about:
Think: 🔁 process or background reason
Examples:
Because in English, “for” works in all of those examples.
So English speakers default to what they know and start throwing para everywhere—because it sounds like “for,” right?
But to a native Spanish speaker, that’s confusing. Imagine someone saying:
“I worked to three hours.”
Your brain would go: Wait… to three hours? To what?
That’s exactly how “Trabajé para tres horas” sounds to a Spanish speaker.
Here’s the trick:
Every time you catch yourself thinking, “What’s the Spanish word for for?”, pause and ask:
🔍 What is for doing in this sentence?
The more you train yourself to notice that difference, the faster por and para start to click.
This is where contrastive linguistics comes in handy.
When students say “para” instead of “por,” they’re not being careless. They’re doing exactly what their brains are wired to do: lean on English logic.
So instead of just correcting them, show them what English is doing — and how Spanish does it differently.
Say something like:
“You used para because English uses ‘for’ with time. But in Spanish, duration is handled with por. It’s not about the word—it’s about the role that word is playing.”
That kind of feedback builds real understanding.